REMEMBER AND REMIND
Los verbos remember y remind pueden causar confusión, sobre todo al traducirlos al castellano, pero no deberíamos tener problemas al utilizarlos si tenemos en cuenta una serie de aspectos.
Hay dos aspectos importantes en los que debemos fijarnos:
1. Para traducir acordarse de sólo podemos hacerlo con remember. Así, podemos sustituirlo por recordar sin que varíe el significado
Debes recordar cerrar la puerta / Debes acordarte de cerrar la puerta
You must remember to close the door.
2. Usamos remind con una persona, es decir, si quieres usarlo debe haber un alguien y se puede descartar “to remember”.
Os recordamos que está prohibido fumar.
We remind you that smoking is forbidden.
Observa como contrastamos los dos verbos en estas dos oraciones similares, pero muy distinta
A) They don’t remember her address. (no se acuerdan de su dirección)
B) They don’t remind me her address (no me recordaron su dirección)
ACHIEVE, MANAGE AND REACH
Estos tres verbos son fácilmente confundibles si los traducimos como alcanzar, pero hay pequeños matices en su uso que hacen que los traduzcamos de distinta manera para saber cuándo hay que utilizarlos.
1. Achieve: Lo utilizaremos cuando queramos decir que algo se obtiene, se consigue o se logra con esfuerzo o dificultad.
My sister hopes to achieve all her goals
(Espera alcanzar o conseguir sus objetivos)
We achieved a great deal for our workers.
(Alcanzamos, conseguimos un gran acuerdo)
2. Manage: Expresamos la idea de lograr, “ser capaz de “, “poder”.
We managed to find a beautiful place to camp
(Fuimos capaces de encontrarlo)
Do you manage to connect the speakers?
(¿Eres capaz de conectarlos?)
3. Reach: Con este verbo expresamos que se consigue llegar a algún lugar complicado.
They reached the shore through the storm.
(Llegaron a la orilla, alcanzaron la orilla)
Please, bring me the ladder. I can’t reach the shelf
(No llego a la estanteria, no alcanzo)
No hay comentarios:
Publicar un comentario